The Foundation Pit - Andrey Platonov, Robert Chandler (trans)
The Byzantine and the Disenfangled
I bought this edition, even though I was originally hunting anything
translated by Mirra Ginsburg. Those who have read her translation of
Master and Margarita know she is of inestimable talent. (I don't read
Russian)
A few beers later, I bought the Ginsburg
translation, too. I read this version, NYRB, first... loved it. The
dialogue is funny, surreal, and I am pretty positive it reads with
the bizarre ideological fixity the author intended.
I
liked it so much I read it again with the Ginsburg translation, right
away! That one was good in a different way, but I have to say the
NYRB is superior if you are only going to read one version. The
dialogue, the added "cut" material, the poetic phrasing,
the introduction, and the extra deleted scenes at the end--well worth
it.
However! I will say Ginsburg's version is very
rewarding. She offers a literary warmth and consistency, not in the
characters themselves, but in the flow of the story. It may be
Platonov's text, but something is strange about this story... about
halfway through, the tone changes, the actions of the characters
change, and I noticed it distinctly with the NYRB... it's not that it
gets bad, but I wondered why the emphasis of the story changed so
much. With Ginsburg, I followed more of the details in the room, so
to speak--the narrator's voice, people's actions, and relationships
as a whole came to the fore.
So yes: The NYRB is the
definitive. But it might be interesting for you to try the Ginsburg
and see what cuts had been made before Mirra even got the text, and
the artful way she gave forth of it. You can witness your own Soviet
censorship of the story, and I don't doubt you will take more value
away from the second reading. And if you haven't read her Master and
Margarita... my goodness. Get that one, too.
Comments
Post a Comment